domingo, 7 de junho de 2015


Merci à Sr. Maria Stella qui a partagé cet article avec nous.  Nous espérons en avoir saisi tout le sens, mais pardonnez-nous s’il y a des idées que nous n’avons pas su bien traduire.  Et surtout, continuez, s’il vous plaît, de nous envoyer vos nouvelles de justice et paix.  Elles nous enrichissent toutes !  Rosa et Frances
 

ウオーカソン “Walkathon” (Marche Sociale )


京都教区京都南部ウオーカソン実行委員会主催で毎年11文化の日に行われているウオーカソンは、今年で35回目です。
 ウオーカソンとは、「何とかしてお助けしたい人たちへの愛の援助に向けて、その目標達成のために参加する人が歩くということに対して、スポンサーを集めて募金する」活動です。各教会の信徒の有志、教会の日曜学校、土曜学校の子どもたち、ミッションスクールの小学生、中高生、親子ずれなどが信徒、未信徒を問わず鴨川沿いを述べ12キ




シスターと一緒に歩く子どもと父兄 Les enfants marchent avec une Sœur et leurs parents.

ロメートルをつのポイントにして歩きます。今年は約680名の方が参加、多くの方々がスポンサーとなってくださいました。スポンサーの方々のご厚意の金額は2,184,970円に達しました。

              Le comité d'organisation du groupe de Kyoto a tenu la 35e randonnée le 3 novembre, le jour de la culture.  Ce groupe cherche à aider avec amour et affection les personnes qui ont besoin d'aide.

 Pour ce faire, ceux qui participent  à la randonnée tâchent de la faire connaître et d’en trouver des commanditaires. Ceux qui participent sont des étudiants religieux qui suivent des cours les samedis et dimanches et qui viennent de différentes églises; il y a aussi des élèves de primaire, de gymnase, et du secondaire de l’école qui organise, avec leurs parents. À cette randonnée de 12 kilomètres au long du fleuve Kamogawa, on trouve non seulement des groupes religieux, mais aussi des personnes de la communauté. Cette année, 680 participants ont pu recueillir  ¥ 2,184,970 des commanditaires.


今年のウオーカソンの支援先は「東日本大震災支援グループ」聖ドミニコ修道会を通じての支援、ルワンダの内戦で手足を失った人々に義足などを提供する活動をしているグループ、フィリピン中部台風被災者への支援に送られることになりました。
 


 
鴨川沿いを歩く土曜学校の子どもとリーダーEnfants et chef de file de l’école du samedi à pied au long du fleuve Kamogawa
             Cette somme offerte par les commanditaires apportera de l’aide aux endroits dévastés par le grand tremblement de terre du 12 mars 2011. Une partie en sera versée à l’Église St. Dominique, pour les enfants qui ont perdu un bras ou une jambe dans la guerre civile au Rwanda. Ces enfants pourront alors recevoir une main ou une jambe prothèse.
 Une autre partie de ces fonds aidera à rétablir  les quartiers des Philippines qui ont été dévastés par le typhon.
 
お弁当を食べる子どもたち(Les enfants au moment du goûter)


(Participants après le déjeuner. Les enfants, leurs parents, et les dirigeants)

 
昼食後子どもたちと父兄そしてリーダー)
 
 
支 援先に私たち修道会仙台地区が関わっている
 

Petit déjeuner dans des logements temporaires pour ceux qui ont perdu leurs habitations à cause des tremblements de terre ou des typhons.





 
活動に決まってから、河原町教会土曜学校の子どもたちの事前学習のため報告会をしました。

1. L’information concernant ces activités a été communiquée aux élèves de l'école du dimanche à Sendai, dans la province de Miyagi. 

、北仙台教会の活動

、チャリティカフェを続け、

収益金を使って被災者の支援、また、カリタスJapanに送金していること。

Objectif :

1. Les activités des églises de la ville de Kita-Sendai : 

L'argent recueilli grâce au projet du café a été envoyé, par l’intermédiaire du groupe Caritas au Japon, aux endroits qui ont subi le tremblement de terre.

 
教会での炊き出しによる食事   Le repas avec confection de la soupe à l'église 




仮設住宅でのお茶の時間L'heure du thé dans des logements temporaires   

     Les visites des logements temporaires se font une ou deux fois par semaine ; on y apporte des provisions et des objets dont les gens ont besoin.

 
、仮設住宅訪問は週回、また別の仮設には月回訪問して、必要なものを届けしたり、お茶の時間にお話を聞いたりしています。この活動には、東京のドミニコ会渋谷教からも協力があり、ドミニコ家族による活動と言えます。  
Le groupe dominicain de l’église de Shibuya à Tokyo a aussi participé à cette activité.
Il est un projet de la famille dominicaine.


 
   
もう一つは、仙台郊外の大自然の中にあるドミニコ修道会黙想の家で、福島第一原子力発電所の事故により外遊びを制約されている子どもたちを、夏休みにお招きし、思いっきり外で遊ばせるために開放しています。参加者は郡山ザベリオ学園小学生、4年生から6年生、福島桜の聖母学園の小学生、4年生から6年生までの子どもが参加して、帰るころには、真っ黒になって帰っていくことを伝えました。

この活動には白百合学園の大学、高校、その他の教職員、学生,生徒、また、ドミニコ学院の先生、生徒もボランティアとして関わっています。                                            


      
Grâce à la coopération de tous, les liens d’unité sont devenus de plus en plus forts.          La colonie de vacances de l'école St. Dominique est toujours ouverte aux enfants
qui ne peuvent pas jouer dehors à cause de l’indice élevé de contamination nucléaire.        
Ces enfants sont des élèves de la quatrième à la sixième année de l'école primaire Saberia du quartier Kooriyama.
           Tous sont confortables et jouent beaucoup. Et à la fin de la journée, tout le monde quitte, satisfaits, avec des vêtements sales.  
Pour que cette activité puisse se réaliser, la collaboration de volontaires universitaires, d’étudiants et d’enseignants des écoles affiliées est nécessaire.
 

 
夜のキャンプファイヤーの準備をする原田神父(右)
(Préparation des activités de la soirée, avec des feux et des danses.)

この度、この募金をいただくことによって、益々この輪が広がっていくことになり、とても嬉しく、感謝の心でいっぱいです。ここに関わるすべての人に神様の豊かな祝福をお祈りしたいと思います。

        Nous remercions tous ceux qui se sont donnés généreusement  à cette œuvre et leur souhaitons les riches bénédictions de Dieu.

Sr. Maria Stella Shoji O. P.





 

sábado, 23 de maio de 2015

Le 23 mai 2015 Béatification de Monseigneur Oscar Arnulfo Romero



De Sr. Carmen Lanao, une nouvelle qui nous rejouit toutes!


 
 

 "Je fais appel à vous, membres de la garde nationale, soldats, policiers, vous qui  faites partie de notre peuple.   Ces paysans que vous tuez, ce sont vos propres frères.  Tout ordre injustifié d’un homme qui vous demande de tuer est subordonné à la loi de Dieu qui dit « Tu ne tueras pas ».  Aucun soldat n’est tenu d’obéir à un ordre immoral, contraire à la loi de Dieu.   Il est temps d’obéir à votre conscience.  …Au nom de Dieu, au nom du peuple qui souffre et qui crie vers le ciel, je vous implore, je vous supplie, je vous ordonne : cessez la répression »  (Dernier Discours de Oscar Romero  )
"Heureux les persécutés pour la justice"

"Yo quisiera hacer un llamamiento, de manera especial, a los hombres del ejército. Y en concreto, a las bases de la Guardia Nacional, de la policía, de los cuarteles... Hermanos, son de nuestro mismo pueblo. Matan a sus mismos hermanos campesinos. Y ante una orden de matar que dé un hombre, debe prevalecer la ley de Dios que dice: "No matar". Ningún soldado está obligado a obedecer una orden contra la Ley de Dios. Una ley inmoral, nadie tiene que cumplirla. Ya es tiempo de que recuperen su conciencia, y que obedezcan antes a su conciencia que a la orden del pecado. La Iglesia, defensora de los derechos de Dios, de la Ley de Dios, de la dignidad humana, de la persona, no puede quedarse callada ante tanta abominación. En nombre de Dios, pues, y en nombre de este sufrido pueblo, cuyos lamentos suben hasta el cielo cada día más tumultuosos, les suplico, les ruego, les ordeno en nombre de Dios: Cese la represión". (Homilía dominical, 23 de marzo de 1980)

quinta-feira, 14 de maio de 2015

Témoignage de Sr. Diana Momeka, Dominicaine de Mosul

                Hier, le 13 mai, 2015, Soeur Diana Momeka, dominicaine des Sœurs de Ste. Catherine de Sienne de Mosul a témoigné devant la Commission pour les Affaires Etrangères des USA à Washington à propos de ce qu’ont subi—et subissent encore—les réfugiés chrétiens d’Ankawa.  Vous pouvez trouver le texte complet de son discours ici : 


                Elle explique,  entre autre :
§  le trajet qu’ont fait les dominicaines depuis la bombe qui a explosé dans leur couvent de Mosul en 2009 ;
§  le choix que l’EI donnait aux chrétiens lorsqu’il envahissait leurs villes : de se convertir à l’Islam, ou bien de payer une taxe à l’EI, ou bien de quitter leurs villes sans rien apporter avec eux.
§  les Kurdes ont accueilli les réfugiés, mais sans pouvoir leur offrir aucune autre aide
§  l’Eglise du Kurdistan a fait de son mieux pour aider les chrétiens  déplacés ; elle a aussi fait appel à des groupes humanitaires qui ont pu aider les sinistrés
§  les familles vivent actuellement avec d’autres familles dans de petites structures où il y a tensions et conflits…
§  quand on demande aux Sœurs pourquoi elles ne quittent pas l’Irak, elles répondent que c’est leur pays, qu’elles n’ont rien fait de mal, que les chrétiens furent les premiers habitants de cette terre…
§  en ce moment, dit Sœur Diana, l’EI est en train de mener un génocide humain et culturel contre les chrétiens de la plaine de Ninive
§  elle nomme trois besoins urgents :
o   libérer les villes occupées par l’EI et faciliter le retour des chrétiens
o   un effort coordonné pour reconstruire ce qui a été détruit
o   encourager des entreprises à contribuer à la reconstruction de l’Irak et promouvoir le dialogue inter-religieux

Frances

sábado, 18 de abril de 2015


"Le 26 Avril 2015, date prévue des élections législatives au Benin.
Priez avec nous pour que cet acte citoyen se vive dans la responsabilité de s’engager pour le BIEN COMMUN du pays.
Je vous envoie un communique diffusé par le Chant d’Oiseau (Centre de Justice et Paix de l’Eglise Catholique) à cette occasion."

Merci Sr Carmina, nous príons avec vous. Rosa
=================

Toi mon Frère, toi ma Soeur, de quelque horizon géographique que tu sois de notre territoire :   le Bénin est un ; l’événement de la Conférence des Forces Vives de la Nation de février 1990 l’exprime de façon éloquente.

 
Oui, souviens-toi ! Le Bénin est un.

Quand arrive la période électorale et que, la course au pouvoir, semble prendre le pas sur le vivre ensemble en paix, ton amour pour la patrie doit savoir y répondre haut et fort : le Bénin est un ; et notre unité nationale est plus importante que les considérations partisanes de tout genre.

Oui, chère béninoise, cher béninois, le Bénin est un et ton amour, ton engagement pour ce pays peut le transformer en un lieu où il fait mieux vivre.

Examine le contenu des programmes ou projets de société des candidats et vote selon ta conscience pour le bien commun de ta Nation.

 
Béninoise, béninois unissons-nous pour bâtir ensemble notre Nation, par le vote, par des propos et des attitudes au service du Bien commun.

 
C’était l’appel du Chant d’Oiseau 2015, un message de

l’Institut des Artisans de Justice et de Paix.

(Père Colbert GOUDJINOU, Directeur IAJP/CO)
 


 
 
 

Nouvelles de nos Sœurs Dominicaines en Irak

Un message des promoteurs OP des USA (voir le texte anglais plus bas) nous rappelle que le 23 avril est le centième anniversaire des massacres arméniens.  On demande aux dominicains/dominicaines de sonner les cloches de leurs couvents en ce jour-là à midi en solidarité et à prier pour ceux qui sont déplacés, réfugiés, kidnappés, et trafiqués.  On nous rappelle que plusieurs sœurs furent martyrisées dans les premières années du 20ème siècle, comme il est raconté dans Drawn by Love, œuvre qui trace l’histoire des dominicaines de St. Catherine de Sienne.
Enfin, on nous transmet une nouvelle rassurante : la bombe qui a explosé près du consulat des USA à Ankawa à Erbil hier n’a pas atteint nos sœurs, bien qu’elles se trouvent à trois rues du consulat.
Continuons à prier pour elles…
Frances

Our Iraqi Dominican brothers and sisters remind us that April 23 is the 100th anniversary of the Armenian massacres.  There is a plan there to ring bells on that day.

We invite you to join with them.  Ring the bells at your houses/communities at Noon on April 23 (according to local time).  Remember the Armenian victims and pray for those who have died and are dying due to political violence.  Pray for the internally displaced persons, refugees, and those kidnapped and trafficked.  100 years later Christians in the region are continuing to bear this violence. 
If you have the book Drawn By Love about the Dominican Sisters of St. Catherine of Siena, we suggest reading from it to learn of their history connected to this time.   Many sisters were martyred in Iraq in the early years of the 20th century. May they and the people they serve be spared in this century.
You also have probably heard about car bomb today close to the U.S. Consulate in Ankawa, a suburb of Erbil.  The convent is about 3 blocks away from the Consulate.  The sisters are safe

quinta-feira, 16 de abril de 2015

Voici une belle expérience de notre Soeur au Benin.
 
 
Article CRSD : JUSTICE ET PAIX –

Développement par la formation agricole

L’agriculture, au Bénin, occupe plus de 70% de la population et constitue  plus de 40% du produit intérieur brut (PIB, 2OO2). Elle est la base de l’économie nationale. De fait, depuis quelques années, l’Etat béninois a opté pour une politique de diversification des filières agricoles au plan national, aussi pour contribuer à la réduction du taux de chômage auquel la jeunesse béninoise est confrontée aujourd’hui. L’état béninois a donc choisi de promouvoir l’agriculture par l’intensification de la formation agricole des jeunes dans des lycées agricoles. On compte actuellement, sur le plan national, huit (08) grands Lycées Techniques Agricoles répartis sur toute l’étendue du territoire du nord au sud.

Les apprenants qui viennent se former dans ces lycées techniques agricoles sont titulaires du Brevet d’Etudes du Premier Cycle (BEPC) pour  ceux du niveau II,  ou du Certificat d’Etude Primaire (CEP) pour le niveau I.  A la fin de la formation, le diplôme obtenu est équivalent au BAC ou au BEPC.

Depuis près de cinq (05) ans l’effectif des apprenants augmente chaque année, avec une croissance de 20 à 40%. Les établissements agricoles comptent entre 800 jeunes (petit lycée) et 3000 jeunes pour les plus grands lycées. Les formations se donnent dans plusieurs domaines : Production Végétale (PV), Production Animale (PA : élevage), Pêche et pisciculture (PP), Aménagement et équipement rural (AER) ; Foresterie  ;  et enfin Nutrition et Transformation des Aliments (NTA).

Les cours sont donnés par des professeurs dont 5 à 20% seulement sont des fonctionnaires d’Etat. La majorité des enseignants ont donc un contact (semestriel, annuel..) bien déterminé avec les établissements et sont payés par une assez maigre rémunération.

Les apprenants, à la fin de leur formation, peuvent s’auto-employer en créant leur propre entreprise. Cependant, il est à noter que beaucoup de jeunes sortis de ces lycées chôment par manque de fonds ou de crédits pour démarrer une activité.

L’état béninois forme depuis 02 ans les jeunes ayant déjà un diplôme technique à un entreprenariat. Beaucoup de jeunes sont intéressés mais à la fin de cette formation, il n’y a plus de porte de sortie non plus ; car sans un financement, le jeunes ne peuvent rien démarrer. Et seule une minorité de jeunes peut avoir le soutien des parents qui ont su planifier la formation de leur enfant... Beaucoup de jeunes ont besoin d’accompagnement : près de 30% des enfants sont en situation familiale difficile. D’autres ont pris une fois de la drogue…

Notons aussi que dans nos établissements agricoles plus de la moitié des enfants sont venus, poussés par leur parents, et donc sans conviction personnelle. D’autres ont choisi la formation agricole juste parce qu’ils ont beaucoup d’échecs dans leurs études au lycée classique… ils  viennent eux aussi découvrir. Certaines commencent à aimer en découvrant…

Depuis 2010, j’ai commencé à donner des cours de nutrition et de technique de transformation des aliments dans les lycées agricoles. La demande est de plus en plus importante surtout à cause de la qualité du travail  fait et aussi du manque crucial d’enseignants. Cette année j’enseigne dans 03 lycées au nord : 02 au sud et 01 au nord. Le calendrier scolaire est greffé sur le calendrier agricole. Le programme de formation prévoit des cours théoriques suivis des activités de production pratique. (Voir les photos élèves).

Parallèlement à la formation des élèves, il est aussi proposé aux adultes intéressés par la formation agricole des cours à distance avec des systèmes de  cours par regroupement, deux fois par an.

Depuis cette année, le Vicariat du Bénin avec la construction de la nouvelle communauté à Akassato, a initié un  projet de transformation des produits agro-alimentaires, nommé projet « ANS » : Agro-Nutrition-Santé. L’objectif est de proposer à la population des jus de fruits de bonne qualité et d’autres produits améliorés. Ce projet permet aussi d’offrir aussi à des mamans du quartier quelques activités salariées. Quelques jeunes aussi y sont très intéressés. (Voir photos de l’unité de production).

Avec l’appui de  toutes les sœurs du Vicariat et particulièrement des sœurs de la communauté d’Akassato, le projet, qui est à ses  débuts, est prometteur.

Sr Rachelle da-GBADJI, op.


sábado, 28 de março de 2015

 

Sœur  Celestina Veloso, Promotrice Internationale de JPIC pour le DSI, a partagé des informations sur les questions de Justice, Paix et Intégrité de la création. Elle projette une revue et dit que la publication de celle-ci visera à promouvoir les activités de Justice et Paix dans la vie des Sœurs Dominicaines apostoliques.  Elle nous invite à participer et à donner des suggestions. Rosa

Cliquez sur le lien! 
Revista "Ecos de JPIC" - DSI